The Japan Times, 17 de Maio de 2002.
Tradução: Ayu
Dicionários Kanji a inglês podem ser diabolicamente difíceis de usar. Imagine que você está preso dentro do ônibus no transito de Tóquio e você vê um sinal de transito escrito "徐行." Você vai sacar o seu passaporte de dicionário de kanji eletrônico.
Você aprendeu o Segundo caractere, 行 ("ir"), logo no inicio. O outro, 徐, é totalmente desconhecido para você.
Se você soubesse a pronúncia japonesa para徐, sua tarefa seria fácil: praticamente todos os kanji dicionário – sejam em formato eletrônico, livro ou online – inclui um índice de caracteres baseado em pronuncia. Mas o que você pode fazer quando você não sabe a pronuncia de um kanji desconhecido?
Você pode consultar um índice de contagem de traços. Estas são algumas vezes incluídas nos manuais e dicionários de bolso de kanji eletrônicos. É fácil cometer um erro na contagem, porem, vasculhar coluna após coluna de um caractere pode ser demorado e frustrante.
A maioria dos dicionários de kanji - tanto aqueles projetados para os estrangeiros e aqueles para os falantes nativos – organizar os caracteres de acordo com um sistema de 214 componentes de caracteres chamados de “radicais” (部首 bushu, "radical"). Alguns radicais são kanjis reais (tal como 耳 "ouvido," 白 "branco" e車 "veiculo,", por exemplo) e seus variáveis (de 水 "água" e
de 手 "mão", por exemplo). Outros tais como
"telhado," e
"doença"—nunca aparecem como caracteres independentes.
Detetives de kanji mesmo nativos podem ter dificuldade em manobrar através do sistema de radical tradicional em um dicionário de kanji para falantes nativos (漢和辞典, kanwajiten). Um problema grave é que a maioria dos caracteres pode conter de dois a oito radicais, e um usuário do dicionário nem sempre podem identificar o correto.
Por exemplo, você pode também ter visto 積載量 (sekisairyou, "capacidade de carga") no caminhão em marcha lenta ao lado de seu onibis. O terceiro caractere, 量, inclui três radicais 日("sol"), 一 ("um"), e 里 ("vila"). O radical “correto” é o componente do kanji mais associado com o seu significado global. Este lhe apresenta com o dilema de ter que saber o significado de 量 a fim de procurar o seu significado! Hmmm...
Você digita 日 em seu dicionário. Opa, errado! O classificador correto passa a ser 里.
Vários criadores de dicionários amigáveis de usar para estrangeiros criaram alternativas inovadoras. O primeiro destes era Trailbrazers Andrew Nelson. Até 1990, “Modern Readers Japanese-English Character Dictionary” (Tuttle, 1962?) foi o único dicionário moderno abrangente kanji para inglês disponível, tendo praticamente substituído o trabalho de pré-guerra clássico Rose-Innes.
Nelson manteve a utilização dos radicais, criando algumas novas regras e praticas para determinar em que um caractere radical seria listado. Ele também listou muitos caracteres sob seus radicais (facilmente confundida) “incorretas”, bem como os seus corretos.
Avanço no computador já fez ainda mais útil as ferramentas de kanji disponíveis para nós. John Haig, em “The New Nelson Japanese-English Character Dictionary”, (tuttle, 1997), substitui o sistema de look-up de Nelson com o índice universal de radical: no sistema de Haig, um caractere pode ser encontrado em qualquer radical conhecido dentro dele.
Popular e incrivelmente extenso dicionário de kanji de Jim Breem é igualmente fácil de usar: usando seu método multirradical, basta clicar em vários radicais, e o caractere desejado contendo todos eles magicamente irá aparecer.
Jack Halpern do “New Japanese-English Character Dictionary” (Kenkyusha, 1990), e sua versão portátil, “The Kanji Learners Dictionary”, (Kosansha, 1999) ambos utilizam seu sistema revolucionário de kanji de indexação pelo Patterns. SKIP classifica caracteres em quatro padrões geométricas fáceis de identificar – esquerda-direita, de cima para baixo, do cerco e sólidos – geralmente tornando-se uma pressão para encontrar o seu kanji desejado, mesmo se você não estiver familiarizado com os radicais.
Spahn e Hadamitzky do “The Kanji Dictionary” (Tuttle, 1996), relacionam palavras compostas sob cada um dos caracteres que compõem uma palavra, em vez de seu primeiro caractere. Por exemplo, você pode evitar completamente em ter que procurar o desconhecido 徐 a fim de localizar 徐行, porque também será listado em 行—cuja pronuncia você já sabe.
Aproveitando ao máximo as novas ferramentas de busca como estes farão rastreamento de um kanji desconhecido cada vez menos como procurar uma pedrinha em um saco de 20 kg de arroz.
Ah, sim, 徐行 (jokou) significa “ir devagar”.